查词语
拼音:
拼音:
注 音:
繁体字:
俺么搔瑞-简介
“俺么搔瑞”是世博双语指南中对“I’m sorry”的汉语标注发音,已成各论坛回帖流行语。
俺么搔瑞-解释
俺么搔瑞,是对“I’m sorry”的汉语发语标注,即对不起的意思。
俺么搔瑞-出处
上海市卢湾区窗口服务与商业发展指挥部制作的《迎世博双语指南》。
俺么搔瑞-背景
《世博双语指南》
2010年世界博览会将会在上海举行。为迎世博,各窗口服务单位开展快乐双语打造“语言沟通无障碍”世博窗口活动,一个“迎世博、学双语、学技能,实现服务语言沟通无障碍、服务特色技能无障碍”的双学培训正掀起高潮。
上海某知名论坛上贴出《卢湾区迎世博双语指南》的照片,《指南》中以汉语发音标注英语的“雷人”方式引来网民围观与热议,网友们纷纷回帖“俺么搔瑞”。
在这张《迎世博双语指南》中,罗列了一些中英日常用语,其中包括“早上好”、“有什么需要帮助您的吗?”和“再见”等。可能是考虑到需要使用《指南》的市民英文表达能力有限,《指南》中还人性化地设置了“对不起,我只能讲简单的英语”和“请您稍等!我叫我同事来帮助您!”这样的对话。
令网友大呼“雷人”的是,在这些中英双语对话的后面,还采用了以汉字来标注英文发音的方式,比如:
“欢迎光临!”被注音为“维尔抗姆突奥窝思道”;(Welcome to our store)
“早上好!下午好!晚上好!”被注音为:“古的猫宁”、“古的阿夫特怒”、“古的衣服宁”;(Good morning,Good afternoon,Good evening)
“有什么需要帮助您的吗?”被注音为“坎挨海尔扑油”(Can l help you)
“请您稍等。”被注音为“杰丝特哞闷特,普立斯”(Just moment,please)
“我叫我的同事来帮助您。”被注音为“挨伟哦凡的阿窝考立个否海尔扑”(I’ll find our colleague for help)
“再见!”被注音为“白白”(Bye,Bye)
而“对不起,我只能讲简单的英语。”(I’m sorry,l can only speak a little English )则被翻译成冗长的“俺么搔瑞,挨坎翁累死鼻科额累偷英格历史。”如此发音,别说英文“不灵光”的老爷爷老奶奶,恐怕连年轻人读起来都要多反应一会儿。
俺么搔瑞-网友反应
“我觉得没什么,这样最通俗易懂也学的最快,只不过不够标准罢了,”此网友的观点得到了大家的认同,“对于我们有一定英文水平的人来说也许很好笑,不过对于那些老一辈,这样也许是最好的办法了。” 这种“小学生学英语”的方式还是让不少网友感觉又亲切又好笑。
俺么搔瑞-影响
尽管这些用语语标注的英语有些“雷人”,但多数网民还是表示出了对《迎世博双语指南》的肯定,纷纷称赞“嗲”、“很牛”,而“俺么搔瑞”更是一时间成为了回帖流行语。